Diploma in Translation Distance Education 必讀資訊

翻譯遙距課程

香港處身于國際文化彙集的環境,因此中英翻譯之各類文件特多,形成翻譯業務蓬勃。研究顯示翻譯專才將成為新的寵兒,現在就讀,明天享成果,為前途作明智的打算。今年政府及民間機構都有堆積如山的文件資料等待中譯或英譯,翻譯人手卻不敷,高薪翻譯職位遍佈政府各部門,工商機構,網站公司,新聞通訊社及文化機構等。 學員可先考慮兼職,進而全身投入。目前政府法定語文主任(翻譯)經晉升可達月薪4萬多元。部分畢業學員已在本會翻譯部兼職,亦有自由身譯者。國際工商界廣泛需求懂翻譯之行政人員。更可能是晉身傳譯師的踏腳石,前途無可限量。

遙距修讀模式:

本課程分為2個 Module 共16個單元, 為期一年完成。教材為PDF制式, 包括理論及實踐, 輔以習作。學員利用教材自行修讀, 完成習作後交回以便批改。資深導師將習作加以修改,點評及評分。學員可在修改了的習作學習優化其翻譯技巧, 加以改善。其間有2次内部考試, 以評定學員成績, 並發出電子結業証書。


課程大綱 :

階段 單元 習作
MODULE    I  UNIT 1 - 8 A1 - 24 ( 共24份 )
MODULE    II UNIT 9 - 16
A25 - 48 ( 共24份 )


Translation Distance Learning Program ( Course Outline )

Module I Principles and Techniques in Translation.

101 Theory 理論篇

本章篇旨在解說翻譯的基本理論, 使學者能理解翻譯各方面知識, 譯文應有標準及結構, 翻譯分析及原則等, 建立翻譯的根基。

102 Methodology 方法篇

本章篇集中教授翻譯的各項方法及運用技巧, 使學者能順暢地譯寫翻譯文章, 同時舉例以支持論點。

103 翻譯理解導寫精選 (1)

本篇章特為協助學者增强及優化其在翻譯時的思路過程, 詳述理解原文的重要性, 進而使用實例來說明怎樣理順原文及譯文的流暢性及協調性。

104 習作篇 ( Assignments 1-24 )

學員善用餘閒, 分配時間進行翻譯習作英譯中, 每月完成4 個習作, 以一個WORD檔案電郵致registry@edutop.com。本處將遞交專業導師修改, 點評及評級。學員收回導師的修改後, 加以分析理解, 從而改善翻譯缺點。

105 同學譯文對比賞析 (1)

本章篇通過老師批改學員習作時, 反映出不同學員所表現的風格文筆及缺點, 加以點評及修正。從而使學員能吸取經驗, 深入體會翻譯的真諦, 優化翻譯的分析能力。

106 Examination Summary (1) 非賣品

本項目提供Diploma in Translation有關公開試的考试要求, 考生資格, 評核標準, 試卷出處, 考試範圍, 報名細則, 試題範本, 參考資料等。學員能充份瞭解公開試的要求準則, 根據自身的準備及水平, 增強投考信心。

107 Supplementary Reference Notes (1)

本項目綜合各家各派的翻譯學説, 學者可從中領悟固中道理, 體會翻譯的技巧及樂趣, 對提升翻譯的質素裨益良多。

108 Internal Exam (1)

這篇内部考試為學員於完成 Module I 的24份習作後進行。學員需要自行安排時間地點 (在家中), 限制在一小時內完成考卷。本處將譯文交予專業導師評核, 及格後本處會發出電子証書。

Module II Appreciation and Practical Translation

109 公開試類別譯文的分析研討 (Appreciation & Analysis in Translation)

本篇旨在深入分析不同類別的翻譯作品, 學者可細心領略其譯功, 及從譯者不善之處加以理解及學習改進。並能體會接近翻譯試的考核譯文類型, 加以觀摩。

110 翻譯理解導寫精選 (2)

本篇章特為協助學者增强及優化其在翻譯時的思路過程, 詳述理解原文的重要性, 進而使用實例來說明怎樣理順原文及譯文的流暢性及協調性。

111 Glossary & Terms ( 詞彙表及特殊用語 )

本章篇綜合收錄公開試翻譯範圍有關的詞彙表及特殊用語, 學員可用作參考及研習, 並可嘗試創建個人詞彙庫, 以備考試之用。

112 Examination Information (2) 非賣品

本項目提供Diploma in Translation有關公開試的考试要求, 考生資格, 評核標準, 試卷出處, 考試範圍, 報名細則, 試題範本, 參考資料等。學員能充份瞭解公開試的要求準則, 以及自身的準備及水平, 當能決定參予投考與否。

113 習作篇 ( Assignments 25-48 )

學員善用餘閒, 分配時間進行翻譯習作英譯中, 每月完成4 個習作, 以一個WORD檔案電郵致registry@edutop.com。本處將遞交專業導師修改, 點評及評級。學員收回導師的修改後, 加以分析理解, 從而改善翻譯缺點。

114 同學譯文對比賞析 (2)

本章篇通過老師批改學員習作時, 反映出不同學員所表現的風格文筆及缺點, 加以點評及修正。從而使學員能吸取經驗, 深入體會翻譯的真諦, 優化翻譯的分析能力。

115 Supplementary Reference Notes (2)

本項目綜合各家各派的翻譯學説, 學者可從中領悟固中道理, 體會翻譯的技巧及樂趣, 對提升翻譯的質素裨益良多。

116 Internal Exam (2)

這篇内部考試為學員於完成 Module II 的24份習作後進行。學員需要自行安排時間地點 (在家中), 限制在一小時內完成考卷。本處將譯文交予專業導師評核, 及格後本處會發出電子証書。